translation method

At Wordlab, we do not simply to translate your material — our goal is to give your project a native touch, leaving users at its new destination to think it was made just for them.

Wordlab’s main asset is our expert team of translators and gamers.

Our people are supported by a meticulous methodology with the best in translation tools, glossaries, style guides, and project management tools at their disposal at all times.

Translation memories

We use computer assisted translation (CAT) tools to create and maintain dedicated memories for each client and each project.

Terminology Management

For video game localization, we work with all the official glossaries used by the leading developers and hardware manufacturers, such as Sony, Nintendo, and Microsoft.

We also create and maintain terminology databases, glossaries, and lexicons for each project and client. This allows us to ensure consistency throughout projects and reduce the volume of words for future assignments.

Style Guides

We have created generic style guides that we use when translating video games or technical manuals. These internal tools are developed by Wordlab for use in all our projects. We also prepare ad-hoc guides to reflect the specifics of each product at hand.

Videogame pre-production check lists

We have compiled a list of the most relevant issues developers need to take into account when preparing their game for localization.

We work with: