At Wordlab we protect and promote the art of translation. In keeping with our approach, our team members must meet the following requirements:
- Extensive experience in translation and in their specialized field.
- University Degree in Translation or equivalent experience.
- Only translate into their mother tongue.
Furthermore, to ensure continuous excellence, our translators undergo testing and ongoing evaluation. This practice both guarantees the quality of work and contributes to the translator’s professional development
Diana Díaz Montón – CEO & Founder
Diana Díaz Montón is a translator, localization specialist, writer, and entrepreneur. Diana began her career in the video game translation industry in 1998 with an internship at EA Sports in Madrid, Spain.
After earning her degree in Translation and Interpreting in 1999 from the Universidad Pontificia Comillas (Madrid, Spain), she started working as a freelance translator for major agencies and clients in Europe and North America.
In 2005 she created Wordlab and, in 2011, co-founded Native Prime, a multinational video game localization company with offices and recording studios in France, Italy, Germany, and Spain.
She has participated in the translation, editing, and quality assurance of hundreds of titles (all platforms and genres). Additionally, she specializes in fashion, technical translation, and software localization.
Born and raised in Madrid (Spain), Diana is fluent in English and Swedish and has translated from French, German, Italian, Swedish, and Danish.
Diana has written a number of articles on the challenges of video game translation and adapting video games to different markets. Her articles, originally written in English and Spanish before translation into Chinese and Brazilian Portuguese, have been published both online and in magazines.
Winner of Best videogame translation for Dragon Quest XI at the 7th Edition of Atrae’s prize ceremony