blog articles

Writing with localization in mind

I found a rather interesting article at the Writers Cabal Blog about writing dialogue for games with translation in mind. In this article, the author shares a few tips to take...

continue reading

Players do care about game localization

A videogame is an interactive product. For the experience to be truly immersive, the player cannot afford to be distracted. Subtitling the dialogue in a game instead of dubbing the VO...

continue reading

Wanted: Weapons of Fate

“Wanted: Weapons of Fate”, hits the European shelves this week. The title, based on the movie “Wanted” (also inspired on the comic book by Mark Millar & JG Jones) has...

continue reading

De historias malas…

Anaitgames nos trae un artículo cuando menos curioso sobre lo malas que son las historias de los videojuegos. Está claro que no es sencillo aunar jugabilidad con una historia bien...

continue reading

The C Word

On his blog “How to Japanese”, Daniel tries to discourage all future translators out there from becoming videogame translators. SO YOU WANT TO TRANSLATE VIDEO GAMES, EH? WELL, FIRST I’D STRONGLY SUGGEST THAT...

continue reading

twitter updates

We are looking for a Game Localization Project Manager!

- Ideally based in Madrid
- Degree in T&I or equivalent
- Fluency in EN
- High computer skills/CAT tools
- Previous experience in game loc & project management desirable
- Eager to learn!

It's out today! Thank you @G4F_Prod for bringing us on board for the localization of #AstérixObélixXXL3 into Spanish.

It was a pleasure working on this title, which we translated from French. Enjoy!


Il est l'heure de maitriser le mystérieux Menhir de cristal et de taper sur les Romains !

#AstérixObélixXXL3 : Le Menhir de Cristal est maintenant disponible sur Nintendo Switch, PlayStation 4, Xbox One et PC/Mac.

articles archive