translation method

Our principal objective is to recreate your material with a totally native feel, guaranteeing that it reaches its new destination seamlessly.

Wordlab’s main asset is a highly trained team of translators and gamers.

Our people are supported by a framework of meticulously developed methodology with the best in translation tools, glossaries, style guides and project management tools at their disposal at all times.

Translation memories

We use computer assisted translation (CAT) tools to create and maintain dedicated memories for each client and each project.

Terminology Management

For game localization, we work with all the official glossaries of the main developers and hardware manufacturers, such as Sony, Nintendo and Microsoft.

We also create and maintain terminology databases, glossaries and lexicons for each project and client. This allows us to ensure consistency throughout projects and to leverage the amount of work of future assignments.

Style Guides

We have created generic style guides, such as for the translation of videogames or technical manuals. These are internal tools developed by Wordlab that we use in all our projects. We also prepare ad-hoc style guides to reflect the specifics of each product at hand.

Videogame pre-production check lists

We have compiled a list of the most relevant issues developers need to take into account when preparing their game for localization.

We work with: