articles & publications
Los entresijos de la localización de videojuegos
Article published in Meristation,the leading online publication on videogames in Spanish. Diana introduces gamers to the art of localization.
It’s a funny game + Learning from the amateurs
On how computer games have taken translation problems to another level and how amateur translation works. First published in The Linguist, the magazine of the Chartered Institute of Linguists.
Sayonara, Baby!
Diana Díaz Montón discusses the cultural adaptation of films and online games and provides some current examples.
The Video Game Translator Wishlist
Game localization veteran Diana Montón presents this wish list to stave off some of the common difficulties in game translation early in the development process, and facilitate a quality end...
Writing with localization in mind
I found a rather interesting article at the Writers Cabal Blog about writing dialogue for games with translation in mind. In this article, the author shares a few tips to take...
continue readingPlayers do care about game localization
A videogame is an interactive product. For the experience to be truly immersive, the player cannot afford to be distracted. Subtitling the dialogue in a game instead of dubbing the VO...
continue readingWanted: Weapons of Fate
“Wanted: Weapons of Fate”, hits the European shelves this week. The title, based on the movie “Wanted” (also inspired on the comic book by Mark Millar & JG Jones) has...
continue readingDe historias malas…
Anaitgames nos trae un artículo cuando menos curioso sobre lo malas que son las historias de los videojuegos. Está claro que no es sencillo aunar jugabilidad con una historia bien...
continue readingThe C Word
On his blog “How to Japanese”, Daniel tries to discourage all future translators out there from becoming videogame translators. SO YOU WANT TO TRANSLATE VIDEO GAMES, EH? WELL, FIRST I’D STRONGLY SUGGEST THAT...
continue reading