At Wordlab we protect and promote the art of translation. Our team members have:
- Extensive experience in translation and in their specialized field.
- University Degree in Translation or equivalent experience.
- Only translate into their mother tongue.
Furthermore, to ensure continuous excellence in our product, our translators are subject to testing and ongoing evaluation. This practice both guarantees the quality of work and contributes to the translator’s professional development.
Diana Díaz Montón – CEO & Founder
Diana Díaz Montón is a translator, localization specialist, writer and entrepreneur. Diana began her career in the videogame translation industry in 1998, with an internship at EA Sports in Madrid, Spain.
Upon graduating in Translation and Interpreting in 1999 from the Universidad Pontificia Comillas (Madrid, Spain), she started working as a freelance translator for major agencies and clients in Europe and North America.
In 2005 established Worldba and in 2011 co-founded Native Prime, a multinational game localization company with offices and recording studios in France, Italy, Germany and Spain.
She has participated in the translation, editing and quality assurance of nearly 200 titles (all platforms and genres). Additionally she specialises in fashion, technical translation and software localization.
Born and raised in Madrid (Spain), Diana is fluent in English and Swedish and has translated actively from French, German, Italian, Swedish and Danish.
Diana has written a number of articles on the challenges of video game translation and their adaptation to different markets. Her articles, originally written in English and Spanish and translated into Chinese and Brazilian Portuguese, have been published both online and in magazines.
Winner of Best videogame translation for Dragon Quest XI at the 7th Edition of Atrae’s prize ceremony