Esta es la división de Wordlab dedicada a la localización de videojuegos. Gracias a nuestra experiencia en el mundo de los videojuegos, ofrecemos una transición perfecta para que el juego llegue a jugadores de todo el mundo.
Si su estudio ha invertido varios años en la creación de un juego de máxima calidad: ¿por qué poner en peligro el mercado internacional por culpa de unos diálogos forzados, fallos en la subtitulación o deslices culturales? Una localización rigurosa es la garantía de que los jugadores de otros paises podrán sumergirse en su producto y disfrutar de la experiencia definitiva que propone.
Wordlab es miembro de la International Game Developers Association (IGDA) y del Localization SIG (grupo de especial interés sobre localización).

Desde la gestión del proyecto y traducción a la asesoría cultural, ponemos a disposición de desarrolladores y editores toda una gama de servicios entre los que se incluye:
Planificación, preparación de presupuesto, organización del calendario, coordinación y enlace con el cliente.
Tipos de texto: texto en pantalla, guiones para doblaje y subtitulación, manuales, archivos de ayuda, mensajes del sistema y mensajes de error, garantías, CLUF (contrato de licencia de usuario final), guías rápidas, material gráfico.
Plataformas: PC, consolas domésticas y portátiles, teléfonos móviles.
Géneros: acción, aventuras, deportes, simulación, plataformas, puzzle, estrategia, lucha, carreras, juegos masivos multijugador en línea ¡y muchos más!
Revisión del material traducido y comparación con los textos originales. Edición detallada del texto final con especial énfasis en la coherencia y adhesión a los glosarios oficiales de los fabricantes de hardware.
Servicio de consultoría sobre cuestiones culturales (violencia, lenguaje explícito) y adaptación.
Extracción de términos, creación y gestión de bases terminológicas. Aplicación de memorias de traducción para garantizar la coherencia, hacer un seguimiento de los cambios y reducir el volumen de palabras.