I found a rather interesting article at the Writers Cabal Blog about writing dialogue for games with translation in mind. In this article, the author shares a few tips to take...
A videogame is an interactive product. For the experience to be truly immersive, the player cannot afford to be distracted. Subtitling the dialogue in a game instead of dubbing the VO...
“Wanted: Weapons of Fate”, hits the European shelves this week. The title, based on the movie “Wanted” (also inspired on the comic book by Mark Millar & JG Jones) has...
Anaitgames nos trae un artículo cuando menos curioso sobre lo malas que son las historias de los videojuegos. Está claro que no es sencillo aunar jugabilidad con una historia bien...
On his blog “How to Japanese”, Daniel tries to discourage all future translators out there from becoming videogame translators. SO YOU WANT TO TRANSLATE VIDEO GAMES, EH? WELL, FIRST I’D STRONGLY SUGGEST THAT...
We are looking for a Game Localization Project Manager!
- Ideally based in Madrid
- Degree in T&I or equivalent
- Fluency in EN
- High computer skills/CAT tools
- Previous experience in game loc & project management desirable
- Eager to learn!
We've had the pleasure of working in the localization into Spanish of this title in collaboration with @studioarkisrl
It has been an amazing project and we wish their developers a great success!
Through the Darkest of Times is OUT NOW!
After 3 years of hard work our historical game about civilians resisting the Nazis is out and ready for you to play!
Buy it now and please, please, please leave rate and review us on steam!
Thank you! 😊
It's out today! Thank you @G4F_Prod for bringing us on board for the localization of #AstérixObélixXXL3 into Spanish.
It was a pleasure working on this title, which we translated from French. Enjoy!
Il est l'heure de maitriser le mystérieux Menhir de cristal et de taper sur les Romains !
#AstérixObélixXXL3 : Le Menhir de Cristal est maintenant disponible sur Nintendo Switch, PlayStation 4, Xbox One et PC/Mac.