blog articles

Writing with localization in mind

I found a rather interesting article at the Writers Cabal Blog about writing dialogue for games with translation in mind. In this article, the author shares a few tips to take...

continue reading

Players do care about game localization

A videogame is an interactive product. For the experience to be truly immersive, the player cannot afford to be distracted. Subtitling the dialogue in a game instead of dubbing the VO...

continue reading

Wanted: Weapons of Fate

“Wanted: Weapons of Fate”, hits the European shelves this week. The title, based on the movie “Wanted” (also inspired on the comic book by Mark Millar & JG Jones) has...

continue reading

De historias malas…

Anaitgames nos trae un artículo cuando menos curioso sobre lo malas que son las historias de los videojuegos. Está claro que no es sencillo aunar jugabilidad con una historia bien...

continue reading

The C Word

On his blog “How to Japanese”, Daniel tries to discourage all future translators out there from becoming videogame translators. SO YOU WANT TO TRANSLATE VIDEO GAMES, EH? WELL, FIRST I’D STRONGLY SUGGEST THAT...

continue reading

twitter updates

¡Hoy se pone a la venta la edición Deluxe de El misterioso viaje de Layton: Katrielle y la conspiración de los millonarios.

Traducido a ES por Jesús Calzado, @Dandastur y @maloria. LQA de @patri_transcrea. ¡Y Ana San Millán como directora de doblaje!

When we localized... Lovers in a dangerous spacetime.

Go down memory lane with @AsteroidBase's Matt Hammill and discover more about one of our favorite projects. You'll sure fall in love with it.

Charla-taller y networking del @LocJAM2 mañana a partir de las 17h en @Kunlabori. Podéis traer portátil. ¡Apuntaos!

articles archive